martes, 16 de febrero de 2016

207-B, Viento a estribor. Grabado calcográfico, aquí en color sepia (también lo hay en negro)

Nuestro ilustre Cervantes,  en su famoso obra Don Quijote de la Mancha, escribió la frase  viento de popa, aludiendo a cuando Don Quijote y Sancho van a tomar posesión de la Insula prometida a Sancho Panza, ambos con los ojos tapados, montados en  clavileño, un caballo de madera. Les habían dicho que durante el viaje haría muy mal tiempo: calor, viento y  lluvia. En realidad les engañaron y no se movieron del sitio

Grabado calcográfico, 30.20 cm, coloreado, por tanto es una pieza única. La  edición será de 25 unidades. Es el Quijote y Sancho, con los ojos vendados,  montados en Clavileño.  El que la raya sea blanca obedece a un despiste: La plancha estuvo demasiado tiempo en el del ácido  y las líneas  tomaron mucha profundidad. Por tanto, es un grabado fuera de lo común. Precio 60 €

Recorded calcográfico, 30.20 cm, colored, therefore is a unique piece. The edition will be of 25 units. Is the Quixote and Sancho, blindfolded, mounted in Clavileño. The THAT THE STRIPE IS WHITE obeys a barnstorming: the iron was too long in the acid and the lines took a lot of depth. It is therefore an engraving out of the ordinary. Price 60 €

Grabado calcográfico, 30.20 cm, getönt, also ein Stück Währung. Ausgabe beträgt 25 Stück. Es Don Quijote und Sancho, mit den Augen vendados, montiert auf Clavileño. Das riecht es rührt von einem despiste Weiss: die Liegezeit war lange Zeit in der Säure und Linien nahmen viel Tiefe. Daher ist ein grabado außerhalb des gemeinsamen. Preis 60 €

Gravure calcográfico, 30.20 cm coloré, est donc une pièce unique. L'édition est de 25 unités. C'est le Quichotte et Sancho, les yeux bandés, montés sur Clavileño. Le fait que la raie soit blanche est imputable à un despiste : La plaque était trop de temps à l'acide et les lignes ont pris beaucoup de profondeur. Il est par conséquent une gravure hors du commun. Prix 60 €

Más información en pagina mitos y leyendaas

Existen otras versiones en negro, como se indica en el título y como pueden ver en la siguiente entrada, cronológicamente hablando, de este blog. 


martes, 9 de febrero de 2016

REf. 103 Alegoria al amor o Nereida y fauno, grabado con selección y pinacoteca.

Se trata de una serie de grabados sobre este mito que Paulino Tardón llamó "alegoria al amor" o "Nereida y Fauno".

En la imagen a continuación aparece la edición 27/30:

Imagen usada dentro del blog de críticas y comentarios.

Nereida y fauno o alegoría al amor. 

  • Grabado calcográfico en azul violáceo de 20.15 cm . 
  • Edición de 30 unidades. 
  • Precio 40 € libre de gastos de envío en la península. T
  • también se editará en otros colores.

Imagen del Grabado

103 Grabado Calcográfico sobre Nereida y Fauno

Obra inventario 103, Nereida y Fauno

Ambos personajes son dos seres del mundo de la mitología

  • Las nereidas representan los acontecimientos del mar. 
  • Al fauno  se le consideraba una divinidad campestre de los romanos, semejante al sátiro de la mitología griega.  
  • Protegían loesrebaños  y personificaban la fecundidad de la naturaleza. 
  • Me he permitido juntar a los dos en las rocas bañadas por el mar en esta estampa. 

 Inglés       

Nereida and faun or allegory to love. Recorded in purple blue of calcográfico 20.15 cm . Editing of 30 units. Price 40 € free of shipping charges in the peninsula. It is also available in other colors.

Both characters are two beings in the world of mythology. Las Nereidas represent the events of the sea. The fauno was considered a divinity campestre of the romans, similar to the Satyr in Greek mythology. Protected loe herds and personificaban the fruitfulness of the nature. I have allowed myself to bring together the two in the rocks bathed by the sea in this picture. More information is available in the page of myths and legends.