sábado, 22 de octubre de 2016

38 Homenaje a Fortuny

Niño tocando la flauta, grabado al polímero, 24 x 19 cm. (P-511).
El motivo es un óleo de Mariano Fortuny de unos 15 cm de alto. La barra  agujereada del primer plano,  es un añadido mío para significar mi autoria.

INGLÉS

I apologize for the translation, which although not reliable, it serves.
Child playing the flute, recorded to the polymer, 24 x 19 cm. (P-511).
The reason for this is an oil painting of Mariano Fortuny , about 15 cm high. The bar hollow in the foreground,  , is an added mine to mean my authorship.

Aleman
Entschuldigen Sie DIE ÜBERSETZUNG, WENN AUCH NICHT ZUVERLÄSSIG, ja dient.
Kind Saitenspiel die Pfeifen, Radierungen zu Polymer, 24 x 19 cm. (P-511).
Der Grund ist ein óleo von Mariano Fortuny ca. 15 cm hoch. Der Dorn im Vordergrund , ist ein Zusatz für mein mein autoria bedeuten.

Frances
Excuser la traduction, qui bien que non fiables, elle sert.
L'enfant en touchant la flûte, gravé le polymère, 24 x 19 cm. (P-511).
Le motif est un óleo de Mariano Fortuny d'environ 15 cm de haut. La barre du premier plan perpendiculaire au sol, est un ajoutée mien pour signifier mon autoria.

Italiano
Mi scusi LA TRADUZIONE, CHE PUR NON ESSENDO AFFIDABILI, SÌ SERVE.
Bambino toccando il flauto, impresso al polimero, 24 x 19 cm. (P-511).
Il motivo è un olio Mariano Fortuny di circa 15 cm di altezza. La barra del primo piano, è un'aggiunta mio per significare il mio autoria.



martes, 13 de septiembre de 2016

37 Cordoba, una cultura y tres religiones

La estampa parte de un grabado calcográfico de 60.50 cm, reducido por medios informáticos. Es en la época califal donde conviven armoniosamente árabes, cristianos y judíos. Mediante iconos están representadas las tres religiones. Del árbol del primer plano nacen las tres religiones, en el tronco pone Abraán. De la rama de la izquierda con los descendientes de Isác,  nacen los judíos y de éstos los cristianos. En la rama de la derecha se lee Ismael del que deriva los islamistas, que a su vez se  dividen en Chiitas y Sunitas

lunes, 30 de mayo de 2016

36 Coitus interruptus

Coitus interruptus, grabado calcográfico 24.19 cm. Edición de 30 unidades en  azul violáceo. Vea más información en la página mitos y leyendas.

Coitus interruptus, recorded calcográfico 24.19 cm. Edition of 30 units in purple blue. See more information on page myths and legends
Coitus interruptus, Radierungen calcográfico 24.19 cm. Ausgabe 30 Stück blau violáceo. Sehen mehr Informationen Seite Mythen und Legenden.ç

Coitus interruptus, gravé calcográfico 24.19 cm. Édition de 30 unités en  bleu violáceo. Visualiser plus d'informations sur la page Mythes et légendes

Coitus interruptus, registrati calcográfico 24.19 cm. Edizione di 30 unità in viola blu. Vedere ulteriori informazioni sulla pagina di miti e leggende.

jueves, 14 de abril de 2016

35, Don Quijote y Sancho a su paso por Segovia o Viento de Popa.

Es un grabado de una serie numerada. El tema ya es una fantasía de Cervantes, pero a  ésta yo le añado otra.
La frase del famoso libro es Viento de Popa. A los dos personajes les engañan y en realidad no se mueven.  Les han montado en Clavileño, un caballo de madera, les han tapado los ojos y les han dicho que el tiempo será muy variable. El viento de popa lo dan los dos fuelles, el calor lo da la antorcha , la lluvia  por  los calderos de agua que les arrojan- El viaje es hacerse cargo de la Insula que le han concedido a Sancho.

Is an engraving of a numbered series. The theme is already a fantasy of Cervantes, but to this I would add another.
The phrase of the famous book is Wind Stern. To the two characters deceive them and in fact do not move. They have been mounted in Clavileño, a wooden horse, they have been blindfolded and they have been told that the weather will be very variable. The wind of Stern is given by the two gaiters, heat gives it the torch , rain for the pots of water that they shed- the journey is to take charge of the Insula you have been awarded to Sancho. 

Ist ein grabado einer Reihe numerierten. Das Thema ist bereits eine Fantasie Cervantes, aber  ich sage dies anders.
Der berühmte Satz des Buches ist den Wind aus den Segeln. Die beiden Charaktere les verführen und in Wirklichkeit nicht bewegen. Ihnen montiert auf Clavileño, ein Pferd aus Holz, ihnen die Augen übertönt und ihnen gesagt, die Zeit ist sehr unterschiedlich. Der Wind aus den Segeln, was die beiden fuelles dan, Wärme, was da die Fackel , Regen durch die Töpfe Wasser werfen Sie- Reise ist die Übernahme der Insula ihn eingeräumt haben Sancho. 

C'est une gravure d'une série numérotée. Le point est déjà une fantaisie de Cervantes, mais celle-ci moi lui j'ajoute une autre.
La phrase du célèbre livre est vent arrière.
Les deux personnages leur trompent et en réalité ne se déplacent. Ils ont monté sur Clavileño, un cheval de bois, leur ont recouvert les yeux et on leur a dit que le temps est très variable. Le vent arrière ce sont les deux soufflets, la chaleur ce da la torche , la pluie par les calderos d'eau qui leur donnent le voyage est prise en charge de l' INSULA qui lui ont accordé à Sancho. 

È un incisione di una serie numerata. Il tema è già una fantasia di Cervantes, ma a questo io lo aggiungo altro.
La frase del famoso Libro è vento in poppa. I due personaggi li ingaggiano e in realtà non si muovono. Li hanno montato su Clavileño, un cavallo di legno, li hanno chiuso gli occhi e li hanno detto che il tempo è molto variabile. Il vento in poppa lo danno i due soffietti, il calore lo dà la fiaccola , la pioggia per le pignatte di acqua che li gettano- Il viaggio è quello di farsi carico dell' insula che gli hanno concesso a Sancho. 

martes, 16 de febrero de 2016

35, Viento a estribor

Grabado calcográfico, 30.20 cm, coloreado, por tanto es una pieza única. La  edición será de 25 unidades. Es el Quijote y Sancho, con los ojos vendados,  montados en Clavileño.  El que la raya sea blanca obedece a un despiste: La plancha estuvo demasiado tiempo en el del ácido  y las líneas  tomaron mucha profundidad. Por tanto, es un grabado fuera de lo común. Precio 60 €

Recorded calcográfico, 30.20 cm, colored, therefore is a unique piece. The edition will be of 25 units. Is the Quixote and Sancho, blindfolded, mounted in Clavileño. The THAT THE STRIPE IS WHITE obeys a barnstorming: the iron was too long in the acid and the lines took a lot of depth. It is therefore an engraving out of the ordinary. Price 60 €

Grabado calcográfico, 30.20 cm, getönt, also ein Stück Währung. Ausgabe beträgt 25 Stück. Es Don Quijote und Sancho, mit den Augen vendados, montiert auf Clavileño. Das riecht es rührt von einem despiste Weiss: die Liegezeit war lange Zeit in der Säure und Linien nahmen viel Tiefe. Daher ist ein grabado außerhalb des gemeinsamen. Preis 60 €

Gravure calcográfico, 30.20 cm coloré, est donc une pièce unique. L'édition est de 25 unités. C'est le Quichotte et Sancho, les yeux bandés, montés sur Clavileño. Le fait que la raie soit blanche est imputable à un despiste : La plaque était trop de temps à l'acide et les lignes ont pris beaucoup de profondeur. Il est par conséquent une gravure hors du commun. Prix 60 €

Más información en pagina mitos y leyendaas

martes, 9 de febrero de 2016

34 Alegoria al amor o Nereida y fauno

Nereida y fauno o alegoría al amor. Grabado calcográfico en azul violáceo de 20.15 cm . Edición de 30 unidades. Precio 40 € libre de gastos de envío en la península. También se editará en otros colores.
Ambos personajes son dos seres del mundo de la mitología. Las nereidas representan los acontecimientos del mar. Al fauno  se le consideraba una divinidad campestre de los romanos, semejante al sátiro de la mitología griega.  Protegían loe rebaños  y personificaban la fecundidad de la naturaleza. Me he permitido juntar a los dos en las rocas bañadas por el mar en esta estampa. Se ofrece más información en la página de Mitos y leyendas.

Nereida and faun or allegory to love. Recorded in purple blue of calcográfico 20.15 cm . Editing of 30 units. Price 40 € free of shipping charges in the peninsula. It is also available in other colors.
Both characters are two beings in the world of mythology. Las Nereidas represent the events of the sea. The fauno was considered a divinity campestre of the romans, similar to the Satyr in Greek mythology. Protected loe herds and personificaban the fruitfulness of the nature. I have allowed myself to bring together the two in the rocks bathed by the sea in this picture. More information is available in the page of myths and legends.